“导演”字幕写的是“mise en scene”,这个词在电影史和李安的访谈都看到过中文翻译“场面调度”不仅是演员走位、摄影机机位视听空间的一切铺排都算在内韩国电影视频免费观看可以说是导演工作的准确定位特吕弗调度针脚细密小伙子在家生火摆餐具动作利索家里的空间也有意思睡在厨房门口还设个巴尔扎克的神龛家庭场景围绕着餐桌爷俩一顿敲了五个鸡蛋离家过夜帮人找狗偷牛奶丢奶瓶滑下干涸的喷泉敲碎冰面取水擦脸一宿过去光屁溜小伙子钻进被窝听妈妈讲那过去的事情是唯一温柔的时空爱看电影读小说的少年能坏到哪去呢成年人生活在烦心事儿里孩子的失控让他们愤怒最后奔跑的那条路也好背景变化路的质感带着脚步声也有变化小孩子拍得真好不是成年人为拍而拍的傀儡
颅内风湿:222.73.38.197
看前了解相关信息和评价过多真的影响到观感:影推上狂吹本片多么复杂多么微妙导演库布里克接班人凯特生涯最佳... 就这挺平铺直叙的明显的gen X humanist lib立场尾声像是美国当代短篇小说普遍的某类诙谐意味的结局豹尾未遂的感觉主角备受赞誉的表演也有点太“有观点“了生怕别人不知道演的是恶人这是讽刺来的而真正有血有肉的character study可能是需要表演者抛开观点的